menu
Sete Lagoas - MG | Whatsapp: 31 996167463
Mega Cidade
Sete Lagoas - MG
LITERATURA
CULTURA
CULTURA
LITERATURA
Postada em 20/12/2017 ás 10h41 - atualizada em 20/12/2017 ás 10h41
Cordisburgo recebe tradutores estrangeiros da obra de Guimarães Rosa
Principal livro foi tema de estudos
Cordisburgo recebe tradutores estrangeiros da obra de Guimarães Rosa

Estátua em homenagem a Guimarães Rosa

Durante quatro dias, Cordisburgo recebeu no CAT - Centro de Atendimento ao Turista, - Rua Padre João, 407, no centro da cidade - seleto grupo de participantes, que se reuniram para tratar de novas formas de apresentação do sertão, para tradutores estrangeiros da obra roseana.



Todo esse estudo e empenho foi gerado para dar maior visibilidade para a obra do autor cordisburguense João Guimarães Rosa, como também, colocar o país, na perspectiva de exportador de uma poética à partir das traduções do sertão, produzidas num contexto mais cosmopolita e interativo.



Os participantes (representados por tradutores de nacionalidades diferentes), resolveram levar o mundo para o sertão (representado na cidade de Cordisburgo) e levar o sertão para o mundo.



Neste sentido, vieram buscar uma abertura epistemológica, que seria: a tradução do seu lugar de produção e idealização, como também, a inserção do tradutor estrangeiro na cartografia do sertão mineiro; o que, acabará por se estabelecer, como um espaço pedagógico de interação entre várias culturas.



Há também, a pretensão de se produzir um pensamento teórico sem a tradução da poética roseana "in loco" e ainda, pensar a tradução, a partir do diálogo entre potenciais difusores da literatura de João Guimarães Rosa.



Os participantes resolveram se curvar ao zelo do escritor mineiro e, entendendo a importância de se promover tradução de qualidade da obra do filho mais ilustre de Cordisburgo; escolheram por assim, realizar em sua terra natal, este evento para disponibilizar a tradutores convidados, toda a paisagem visual, tátil, gustativa e sonora da região.



Discutiram traduções em andamento e fomentaram o interesse de novas traduções de qualidade, incluindo no processo o viés dos estudos de oralidade local e do entorno real da principal obra de João Guimarães Rosa - O Grande Sertão: veredas, obra traduzida nas línguas francesa, italiana, inglesa e alemã.



A meta principal destes participantes que se reuniram em Cordisburgo, é a criação de uma residência de tradutores estrangeiros de Guimarães Rosa, no coração do Brasil: O Albergue do Audaz Navegante.



Por Adriano Bossi, com dados compilados da UFMG




leia também
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade
Enquete
Você é a favor o fim do horário de verão?

Sim
2601 votos - 72.5%

Não
986 votos - 27.5%

facebook
publicidade
© Copyright 2018 :: Todos os direitos reservados